¿Una traducción puede cerrar significados o abrir la mirada?
(buceando en una canción sencilla y compleja)
As a young girl, Louis Vuitton
With your mother, on a sandy lawn
As a sophomore, with reggaeton
And the linens you're sittin' on
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you want to fuck?
Like you know I do
Like you know I do
But this feels so unnatural, Peter Gabriel too
Feels so unnatural, Peter Gabriel
Can you stay up to see the dawn?
In the colors of Benetton
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you want-cha?
Like you know I do
Like you know I do
Feels so unnatural, Peter Gabriel too
But this feels so unnatural, Peter Gabriel
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you wanna?
Like you know I do
Like you know I do
“El kwassa-kwassa de Cape Cod”
De niña Louis Vuitton,
con tu mamá sobre un césped arenoso.
De estudiante de segundo año (o universitaria novata), con reggaetón
y las sábanas en las que estás sentada.
¿Hiciste la cama? ¿te pusiste el suéter?
¿Querés coger… tanto como yo?
Tanto como yo…
Pero esto se siente tan antinatural... Peter Gabriel, también.
Se siente tan antinatural, Peter Gabriel…
¿Podés quedarte levantada a ver el amanecer,
en los colores Benetton?
¿Hiciste la cama? ¿te pusiste el suéter?
¿Querés hacerlo… tanto como yo?
Tanto como yo…
Se siente tan antinatural... Peter Gabriel, también.
Pero esto se siente tan antinatural, Peter Gabriel…
¿Hiciste la cama? ¿Te pusiste el suéter?
¿Querés hacerlo… tanto como yo?
Tanto como yo…
(buceando en una canción sencilla y compleja)
por Alito Aep
El problema básico para traducir la letra de "Cape Cod Kwassa Kwassa", la canción de Vampire Weekend, es que las imágenes son amplias y están armadas con muy pocas palabras y de múltiples significados, y por las características de ambos idiomas, ponerlo en castellano obliga a elegir un significado unívoco, lo cual cierra algo que en el original está abierto.
As a young girl, Louis Vuitton
With your mother, on a sandy lawn
As a sophomore, with reggaeton
And the linens you're sittin' on
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you want to fuck?
Like you know I do
Like you know I do
But this feels so unnatural, Peter Gabriel too
Feels so unnatural, Peter Gabriel
Can you stay up to see the dawn?
In the colors of Benetton
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you want-cha?
Like you know I do
Like you know I do
Feels so unnatural, Peter Gabriel too
But this feels so unnatural, Peter Gabriel
Is your bed made?
Is your sweater on?
Do you wanna?
Like you know I do
Like you know I do
En una frase decisiva, decidí dejar una segunda opción entre paréntesis. Pero mi pregunta es: ¿cómo ayudar a comprender algo de lo que transmite esta letra a quienes no entienden inglés?
De niña Louis Vuitton,
con tu mamá sobre un césped arenoso.
De estudiante de segundo año (o universitaria novata), con reggaetón
y las sábanas en las que estás sentada.
¿Hiciste la cama? ¿te pusiste el suéter?
¿Querés coger… tanto como yo?
Tanto como yo…
Pero esto se siente tan antinatural... Peter Gabriel, también.
Se siente tan antinatural, Peter Gabriel…
¿Podés quedarte levantada a ver el amanecer,
en los colores Benetton?
¿Hiciste la cama? ¿te pusiste el suéter?
¿Querés hacerlo… tanto como yo?
Tanto como yo…
Se siente tan antinatural... Peter Gabriel, también.
Pero esto se siente tan antinatural, Peter Gabriel…
¿Hiciste la cama? ¿Te pusiste el suéter?
¿Querés hacerlo… tanto como yo?
Tanto como yo…
Creo que lo mejor es acompañar a una traducción básica con algunas asociaciones, que aquí van:
La primera estrofa es la más compleja en ese sentido, y crucial, porque arma el cuadro sobre el que se desarrolla todo lo que sigue.
Lo más probable es que toda la estrofa esté describiendo a la chica a quien la canción está dirigida. De niña usaba Louis Vuitton, con su madre caminando sobre un césped arenoso (estamos en Cape Cod, en una casita cerca de la playa) Pero “sandy lawn” también puede referir a una tela medio transparente color arena -muy fina-, lo cual conecta con las líneas siguientes acerca de las sábanas. Luego, como una estudiante de segundo año en el college, socializó lo suficiente como para terminar escuchando reggaeton, por gusto, por esnobismo, o simplemente por socializar; o bien puede ser que el “reggaeton” sea su noviecito, o su levante del momento; en ambas opciones, el reggaeton contrasta con el resto del panorama. El último verso nos dice en qué posición está ella: sentada sobre esas sábanas que a él le llaman tanto la atención.
En varios comentarios sobre el significado de la canción que vi en Internet se interpreta la mención de Peter Gabriel como una cita de la película Say Anything, donde el protagonista le pasa a la chica una canción de Gabriel (“In Your Eyes”) para conquistarla. En la película se trata de un chico de clase más baja que ella.
Los choques culturales, de clase, el colonialismo, son temas que atraviesan la obra de Vampire Weekend. Ezra Koenig cuenta en un reportaje que, luego de hacer un viaje por varios países, observando los efectos del colonialismo, escribió un libro de relatos al que tituló “Cape Cod Kwassa Kwassa”, en el que expone sus impresiones al respecto (más tarde publicado en un libro junto con otros cuentos suyos). La canción surgió más tarde, y el primer disco del grupo –con temas basados en esos cuentos- también.
Postdata del editor: Peter Gabriel escuchó la canción y le gustó mucho, así que terminó grabándola. Le introdujo una modificación en uno de los dos versos en los que se mencionaba su nombre. "It feels so unnatural to sing your own name" (es tan poco natural cantar tu propio nombre).