Shakespeare, Soneto XXX
Bonomensenn III *
Cuando en sesiones de dulce silencio
evoco las memorias del pasado
añoro todo aquello que no tuve
y con viejo dolor nuevos gemidos gasto.
Se me inundan los ojos, yo, que llorar no suelo
por preciosos amigos perdidos en la noche sin tiempo
de nuevo lloro por amores hace mucho apagados
y lamento la falta de miradas perdidas.
Entonces me permito sufrir lo ya sufrido
las penas enumero una a una
hago la triste cuenta del dolor ya dolido
y pago nuevamente lo que ya había pagado
pero cuando pienso en tí, querido amigo
todo lo recupero y el dolor se termina.
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear times' waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
Bonomensenn III *
Cuando en sesiones de dulce silencio
evoco las memorias del pasado
añoro todo aquello que no tuve
y con viejo dolor nuevos gemidos gasto.
Se me inundan los ojos, yo, que llorar no suelo
por preciosos amigos perdidos en la noche sin tiempo
de nuevo lloro por amores hace mucho apagados
y lamento la falta de miradas perdidas.
Entonces me permito sufrir lo ya sufrido
las penas enumero una a una
hago la triste cuenta del dolor ya dolido
y pago nuevamente lo que ya había pagado
pero cuando pienso en tí, querido amigo
todo lo recupero y el dolor se termina.
Soneto XXX, William Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thoughtI summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear times' waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
Lectura: Kenneth Branagh
Música: Johann Sebastian Bach – Sonata para órgano no. 4 en Mi menor BWV 528, andante
Víkingur Ólaffson, piano [transcripciones]
Edición de sonido: Cristian Bonomo
Traducción directa del inglés: LA OTRA
Traducción directa del inglés: LA OTRA
* Cristian Bonomo preparó una edición de audio de varios textos de Shakespeare recitados por diversos actores ingleses. Las lecturas están tomadas del disco When love speaks [2002]. Las músicas que las acompañan fueron seleccionadas por el propio Bonomo. Esta es la cuarta publicación de esta serie, cuya anterior entrega puede encontrarse acá.
1 comentario:
Dios que hermosa combinacion Shakespeare y Bach! Sublime.
Publicar un comentario