todos estamos igual

martes, 21 de abril de 2020

Mi propio amor el que me quita el sueño

Shakespeare, Soneto LXI
Bonomensenn I *


Voz: Fiona Shaw


¿Tú quieres que tu imagen no me deje cerrar
los párpados pesados en la noche cansada?
¿Acaso deseas que mis sueños se rompan
mientras sombras parecidas a ti engañan mi mirada?
¿Es tu espíritu el que envías desde ti
tan lejos del hogar, para espiar lo que hago
y descubrir en mis horas de ocio y de vergüenza
el alcance y tenor de tus celos?
¡Oh, no! Tu amor por mucho que sea no es tan grande;
es mi amor el que me mantiene despierto
mi propio amor el que me quita el sueño
para jugar al centinela por tu causa
         por ti espero mientras tú velas en otro lado
         lejos de mí, muy cerca de otros.


Música: Angkor Wat Theme Finale, Michael Galasso (de la banda de sonido de In the mood for love).

* Cristian Bonomo preparó una edición de audio de varios de los sonetos de Shakespeare recitados por diversos actores ingleses. Las lecturas están tomadas del disco When love speaks [2002]. Las músicas que las acompañan fueron seleccionadas por el propio Bonomo. La belleza de los sonetos, de las voces de los actores que los recitan, de la música que Bonomo elige logran piezas sonoras hermosas. Las vamos a ir publicando en la serie que hoy empieza en este blog. Para escuchar el Soneto LXI recitado por la actriz Fiona Shaw tienen que clickear acá. Traducción: La otra.


3 comentarios:

Nahuel dijo...

Oscar, que maravilla toda esta saga de posteos. La traducción de los sonetos es de? No lo pude encontrar.
Saludos.
Nahuel.

Oscar Cuervo dijo...

Sí, Nahuel, estamos muy contentos con esta serie que nos propuso Bonomo. Las traducciones son propias de La otra: tomo el original, confronto con otras traducciones al castellano y le damos una forma final que nos suene más linda. Al final de este post tenés la respuesta, ahí chiquito dice: Traducción: La otra.

Nahuel dijo...

Gracias, Oscar! por el verso alejandrino creí que era la de Mujica Lainez. Pero acá hay otro laburo con la rima que le da una musicalidad mucho mas potente. De nuevo, felicitaciones por tremendo aporte. Un abrazo.